There are also country codes for telephone numbers, such as +1 for the U. Standard line Measure of the usual number of keystrokes per line in a certain text, which varies per country, and consists on average of 50 to 60 characters; commonly used for translation projects that are priced on a per line basis. Automatic substitution Exact matches come up in translating new versions of a document. Hebrew and Arabic are examples of bidirectional languages. They were originally intended as diagnostic and research devices, and only later were therapeutic uses explored. Term Definition Options Rating Transcranial Magnetic Stimulation » Rate it: Transportation Management System » -- Rate it: Test Mode Select » Rate it: Tribune Media Services » Rate it: Texas Motor Speedway Rate it: Thomson Multimedia » Rate it: Traffic Management System » Rate it: Training Management System » Rate it: Team Management Systems » Rate it: Topical Memory System » Rate it: Terminal Management System » Rate it: Tension Myositis Syndrome » Rate it: Thesaurus Management System » -- Rate it: The Museum System » Rate it: Traffic Monitoring System » Rate it: ToastMasterS » Rate it: The Moss Snake » Rate it: Talawanda Middle School » Rate it: Transmission Measuring Set » -- Rate it: TeleMate Script » Rate it: TeleMate compiled Script » Rate it: Tele Meter Setting » Rate it: Total Maintenance System » Rate it: Target Management System » Rate it: Tokyo Movies Shinsha » Rate it:.
Before the 80's all printing and publishing was done manually and could take hours, then Paul Brainerd, founder of Aldus Corporation and PageMaker coined the term desktop publishing after printing a hard copy of a document from a desktop terminal. Transcranial magnetic stimulation: a historical evaluation and future prognosis of therapeutically relevant ethical concerns. Ambiguity Situation in which the intended meaning of a phrase is unclear and must be verified - usually with the source text author - in order for translation to proceed. I don't think people tell the truth all the time, because no one would want to be mean or rude, says Catherine, a 15-year-old. Character set Collection of symbols or characters that correspond to textual information in a language or language group.
Meaning-for-meaning translation Translation for which the words used in both languages may not be exact equivalents, but the meaning is the same. Post-editing Process by which one or more humans review, edit, and improve the quality of machine translation output. Fuzzy match Indication that words or sentences are partially - but not exactly - matched to previous translations. Software development kit Documentation and source code that facilitate the process of developing programs that interface with a given product. The flexibility and robustness of the matching algorithm largely determine the performance of the system. Translation memory plus machine translation A workflow and technology process in which terms not found in translation memory are automatically sent to the machine translation software for translation, with the results fed back into the translation memory. Glocal Combination of the words 'global' and 'local,' used to describe products or services intended for international markets and have been customized for different languages, countries, and cultures Glossary A glossary, also known as an idioticon, vocabulary, or clavis, is an alphabetical list of terms in a particular domain of knowledge with the definitions for those terms.
When the match during Translation Memory analysis has not been exact, it is a fuzzy match. Those figures are not comparable across systems unless the method of scoring is specified. One review found tentative benefit for cognitive enhancement in healthy people. Look at the list of moves and find Mean Look. This service can be availed of, by users who send a message from a cell phone or receive a text message on it. Deep transcranial magnetic stimulation as a treatment for psychiatric disorders: a comprehensive review. Mother tongue Native and first learned language of an individual.
Thus, mark-up is a kind of pre-editing. London, England: National Institute for Health and Clinical Excellence. On the other hand, syntactic parsing may be used to extract multi-word terms or phraseology from a source text. Author memory provides exact details of any changes to a document. Localization engineering Software engineering carried out to support localization. Terminology software Data processing tool that allows one to create, edit and consult text or electronic dictionaries Text expansion Process that often occurs during translation in which the total number of characters in the target text exceeds that of the source text. Text memory comprises author memory and translation memory.
Word delimiter Character, such as a space or carriage return, that marks a distinction between words in a text. These differences should be considered in the interpretation of any study result, and the type of coil used should be specified in the study methods for any published reports. Neurostimulation therapies in depression: a review of new modalities. Select and teach itto the Golbat, it should be at least level 45 … due to it not beingpossible to learn the move before level 45. In The Washington Post's example, the teen girl, after getting her likes, would then write a simple tbh you're pretty on commenters' pictures. A plastic-enclosed coil of wire is held next to the skull and when activated, produces a oriented to the plane of the coil. Repetition Sentence or phrase that is repeated in the source text, often referred to a Translation Memory analysis.
Eastern Arabic numerals Set of symbols used to represent numbers in combination with the Arabic alphabet in various countries, including Afghanistan, Egypt, Iran, Pakistan, Sudan, and parts of India. Term Word, phrase, symbol or formula that describes or designates a particular concept. Instagram But even though tbh can mean to be honest, that doesn't always mean these posts reveal the truth. However, that jurisdiction later decided to end coverage after October, 2013. Tbh is now an Instagram currency. Match Indication that words or sentences are matched - either partially or fully - to previous translations.
False friends False friends are pairs of words or phrases in two languages or dialects or letters in two alphabets that look or sound similar, but differ in meaning. Native language First language that a human learns naturally, usually since childhood. They can change status, or do damage. A broad range of interactive digital media that exhibit dynamic motion, taking advantage of enhanced sensory features such as video, audio and animation. This way, the translations entered by one translator are available to the others. Multinationalization Process of expanding an organization's presence into multiple nations.